我的日志
近两年来,随着中国翻译公司的国际化步伐越来越大,同时金融和经济危机使中国制造的概念成为企业发展的羁绊。越来越多的中国企业,特别是实力强大的企业,开始着手从事设计、研发和市场营销等国际分工链条。他们对语言质量的需求不断增大,威格士很多国内的翻译公司已经跟不上他们的脚步。派克越来越多的翻译业务也就进了跨国翻译公司在中国的分支机构的篮子里。
翻译公司母语翻译是国际翻译界通行的标准。因为很多文化地理、人文习俗和语言思维方式的不同,造成中国人翻译外语作为译文目标语言存在太多的障碍。我们经常会看到国内大企业的外文网站,法兰非常汉语化的译文充斥不说,甚至经过仔细检查,会发现很多细节错误。这在一定程度上解释了这些翻译公司企业国际化的步伐慢的原因。国外客户阅读难以下咽的语言面包,上海翻译公司从感性和理性上都会有反感,试问如何与翻译公司进行合作?
最近笔者浏览了前段时间经常在国内媒体曝光的”三一重工”的企业多语种翻译公司网站,弯头发现很多低级的外语错误。这不能不说是企业营销管理和国际化的一大败笔。如果中国翻译公司不走出对语言的认识误区,企业的出口就会永远会停留在OEM订单的级别上;上海翻译公司国际化的步伐也会被语言这个软肋所刺伤,千里之堤,溃于蚁穴。aluminum extrusion china
你可以通过这个链接引用该篇文章:http://transdone.bokee.com/viewdiary.42419427.html
我的搜索